在冬奥会做后方新闻记者报道是何种体验?
来源:时间:2022-03-05热度:0次
在冬奥会做后方新闻记者报道是何种体验?
个人简介
姜璐,2012级青岛大学师范英语专业本科生, 2016级北京师范大学笔译专业硕士研究生,毕业后在中国日报社担任英文编辑,先后被评为2016年山东省优秀毕业生,2021年中国日报社优秀员工,在本届冬奥会上负责后方新闻报道。
冬奥会BEIJING2022
同学您好,我们知道中国日报社是中央主要宣传文化单位之一,是中国走向世界、世界了解中国的重要窗口。作为《中国日报》的一员,您也在本次冬奥会上做了后方报道,请问您能否分享一下您的冬奥生活,给您留下最深刻印象的冬奥新闻是什么呢?
我们部门很早就开始推进了冬奥的报道进程,只不过前期都是一些准备工作,主要是发布一些冬奥场馆及冬奥村的建设进展以及中国在冰雪运动上取得的进步。在春节之前,我还参与了一次采访活动,在北京的什刹海冰场采访了北京市民和外地游客关于冬奥会的一些了解和对冬奥会以及冬奥健儿的祝福。这是让我印象挺深刻的事,因为大家对于即将到来的冬奥会都有很高涨的热情,从小朋友到大人都对冬奥的比赛项目了解颇多。之后的报道也大都是跟比赛项目结果有关的新闻,还有就是大家感兴趣的热点,像冰墩墩到货、火炬手的介绍和热门冠军介绍的视频这种。
给我留下印象最深刻的冬奥新闻就是对于北京冬奥会上那些令人动容的场面的一个新闻总结,让我在做这篇报道的时候非常感动。我在查阅资料的时候也了解了运动员背后的故事,很多运动员背后都有一些不为人知的辛酸故事。我也被他们的坚持所打动,在公平中竞争,尽自己所能为国争光,同时不断挑战自我,令人动容。
BEIJING2022
为迎接冬奥会的到来,请问您都做了哪些准备?这次的准备跟以往的工作有什么不同和新颖之处呢?
其实冬奥会在之前我关注的非常少,在参与冬奥会的报道前,我对冰雪运动的了解也仅限于个别项目,如滑雪、花样滑冰、短道速滑。所以我对于一些专用的术语和人物都是非常陌生的。在准备工作上也就有些困难。前期我们报社也开展了一些培训工作,让我们对冬奥的历史和比赛项目有了一定的了解。之后我也会自己多去看看北京冬奥官方网站更新的内容,多学习一些知识。平时闲下来的时候我也会多去看看外网对于之前冬奥和世锦赛的报道,行文时也会多跟外籍同事请教修订的一些建议。
请问您在写冬奥会新闻报道时有什么技巧呢?怎么迅速写出高质量外文报道呢?
我们在冬奥会的报道主要是实时更新一些夺冠的项目和热门的项目,以“快”为更重要的目标,所以在报道的时候主要就是让读者能在题目和第一段文字就清楚地了解比赛结果,同时用现场记者传回的照片制作组图让读者能更身临其境地“看比赛”。
写新闻之前主要是多看,了解英文新闻的行文习惯,也要知道不同类型的新闻在写的过程中要遵循什么样的顺序:以结果为导向的新闻就要在第一段就告知读者结果;以故事为导向的新闻就要在第一段铺垫好背景和人物,最好能找到吸引人的切入点。其实新闻写多了也就找到了一些固定的技巧,在题目和正文第一段就要让读者知道想要的最主要的信息,之后的行文就是按照逻辑添加一些背景介绍和更详细的信息。
您在撰写冬奥外语报道时有没有遇到过一些棘手的问题?在一些冬奥专业新名词上您都是怎么处理的?
在冬奥报道中也是有一定难点的,因为之前没有接触过冬奥运动,所以对一些表达和搭配就不是很熟悉。我也在写新闻的过程中查阅了很多之前比赛的一些报道,看看之前的新闻都是用了哪些动词哪些搭配。在成文后,我们的外籍同事也会帮忙仔细改稿,也就避免了一些错误的出现。
还有一个比较困难的点就是对外国人会有点脸盲,有的时候国家和名字需要仔细辨认,尤其是北欧的一些运动员,名字很长很复杂,不像英文的构词习惯,还有就是相同国家的两位选手同时得到了奖牌,要明确谁是谁也是需要去找资料图进行比对。我遇到过一次情况,是加拿大的两名选手同时拿到了冠军和季军,但是由于天气寒冷,他们在赛场都戴了面罩,只露出了一半的脸。在写报道时,我就发现了之前参考的一篇中文新闻稿把两个人弄错了,我通过查阅很多资料图,仔细对比了之后才避免了二次出错。
北京冬奥会
OLYMPIC
WINTER GAMES
您能进入中国日报工作一定有很好的翻译基础,请问您能和同学们分享一下学习方法吗?
我觉得对于学习翻译来说,就是中文和英文都要好,这点真的非常难做到。对于前期的我来说,有时候也会学了个“四不像”,中文翻译英文也不利索地道,英文翻译中文也掺杂了些英文句式的感觉……但之后在一些翻译类的课程上,任课老师给了我很大的帮助。如果对翻译感兴趣的同学,有一些翻译的选修课是应该上的,老师会教一些系统的方法,对以后的自学也是有帮助的。另外也可以多看看自己感兴趣的美剧和英剧和电影,在看的同时也能学会里面的一些表达,对于听力和口语也会有帮助,我记得我有一个暑假就追完了几十集美剧,当然也不能废寝忘食地看哈,还是要劳逸结合。
还有就是当时考研期间,我选的就是翻译专业,所以在备考阶段对于翻译提高也很大。那时候就是每天练一篇英译汉一篇汉译英,我记得CATTI三级笔译和二级笔译的练习题就挺适合练手。做完之后跟参考答案作对比,然后将我认为翻译得更好的地方就记下来,晚上有时间了就看一看。
作为外院学生,很多同学也有意进入《中国日报》等平台,期望为讲好中国故事而努力,为传播好中国声音而奋斗,请问您对今后大学生活规划有什么建议呢?
其实在刚进入大学的时候我也有些迷茫,不知道该去怎样规划今后的生活,只是每天按部就班地上课学习,比较单调。后来慢慢也有了一些想法,我觉得最重要的就是先要找到自己的兴趣点。如果你对英文的小说感兴趣,可以由浅入深地去看一些英文原版小说;如果你对英文诗歌感兴趣,也可以多读多看;如果对新闻报道类感兴趣,可以去看看一些英文新闻网站的报道,人民、新华、中国日报和CGTN都是不错的学习平台,国外的一些资源也是不错的,可以看看经济学人积累些地道的表达。平时也可以多去看看外交部的发布会,关注下每年的政府工作报告中英文对照版本,在一些平台上多去看看咱们国家的对外报道宣传,时刻了解国家的立场,增加对信息的敏感度。
在大三左右,就应该明确自己想要什么,以后想要做什么。我是在大三下学期明确了不想毕业以后立刻工作的想法,所以就选择了考研。在大三结束的那个暑假开始了准备工作,当然我周围的同学也有开始了考取教师的准备,只要明确自己的想法就要付出行动。
其实大学的生活也不是只有学习,虽然学习算是我们的首要任务,当然我们也应该在大学里学习到一些学业以外的东西,可以积极参加一些社团和学生会活动,交到更多的朋友。最后祝愿每位同学在大学期间都能有所收获!
上一篇:中华公益小记者第一课“云端”开讲
下一篇:小记者采访—冬奥会知识专访特辑